Bölüm hocalarımızdan Dr. Öğr. Üyesi Deniz Özkan’ın (@denizozkan_g) meslektaşlarıyla yürüttüğü çalışma Target dergisinde yayımlandı.
Bu çalışma, fiil semantiğine dayalı yordama süreçlerini Türkçe tek dilli anlama görevini kullanarak Türkçe’den (A)–İngilizce’ye (B) tercümanlık yapan profesyonel ve öğrencilerde incelemektedir. Semantik yordama etkisinin büyüklüğündeki olası farklılıkları incelemek için iki grup arasında yordayıcı göz hareketleri karşılaştırılmıştır. Ayrıca çalışma belleğinin yordamayı kolaylaştırıp kolaylaştırmadığını görmek ve bu kolaylaştırıcı etkinin iki grup arasında farklılık gösterip göstermediğini anlamak için katılımcıların çalışma belleği kapasitesi ölçülmüştür. Profesyonel tercümanlarda öğrenci tercümanlara göre daha güçlü bir semantik yordama etkisi bulunmuş ve daha yüksek çalışma belleği kapasitesine sahip öğrenci tercümanlar daha düşük çalışma belleği kapasitesine sahip öğrencilere göre daha güçlü bir semantik yordama etkisi göstermiştir. Profesyoneller içinse böyle bir fark gözlenmemiştir. Bulgular, profesyonel tercümanların öğrencilerin aksine anlamı tahmin etmek için ek kaynaklara ihtiyaç duymadıklarını göstermektedir. Önceki çalışmalarla birlikte değerlendirildiğinde bu bulgular, çeviride deneyim sahibi olmanın -incelenen yordayıcı ipucu türünden bağımsız olarak- çeviri dışı görevlerde dahi yordama süreçlerine avantaj sağladığını ortaya koymaktadır.